top of page

6º CONGRESSO DA SEEPLU.

Tradução e Lusofonia

Universidade de Extremadura
Cáceres, Espanha
17 e 18 de Outubro de 2019

Tradução e Lusofonia

Comissão organizadora

Presidente: Carmen M. Comino Fernández de Cañete

Secretária: Conceição Vaz Serra Pontes Cabrita

Vogal: Juan M. Carrasco González

Vogal: Guillermo Vidal Fonseca

​

Universidad de Extremadura

Facultad de Filosofía y Letras

Cáceres, Espanha

Comissão científica

António Apolinário Lourenço (Universidade de Coimbra)

Antonio Sáez Delgado (Universidade de Évora)

Augusto Lorenzino (Temple University)

Hélio Alves (Universidade de Macau)

José Enrique Gargallo Gil (Universitat de Barcelona)

Luisa Trias Folch (Universidad de Granada)

Maria Filomena Gonçalves (Universidade de Évora)

Nicolás Extremera Tapia (Universidad de Granada)

Paulo Osório (Universidade da Beira Interior)

Perfecto E. Cuadrado Fernández (Universitat de les Illes Balears)

Teresa Araújo (Universidade Nova de Lisboa)

Xavier Varela Barreiro (Universidade de Santiago de Compostela)

O Congresso

Sobre o congresso

Áreas temáticas

O 6º Congresso da SEEPLU, subordinado ao tema de "Tradução e Lusofonia", tenciona desenvolver trabalhos sobre várias áreas temáticas: a tradução como atividade para o ensino das línguas, tradução e literatura, tradução técnica, tradução simultânea, didática da tradução, a tradução como atividade comunicativa, tradução e banda-desenhada, filme legendado, etc.

Datas

Até fim de Março: propostas de simpósios

Até início de Julho: propostas de comunicações

Até fim de Julho: programa definitivo

Até 7 de Outubro: inscrições e pagamentos

About

Apelo para comunicações

Neste momento já não é possível fazer propostas de comunicações para o congresso.

​

Speakers

Simpósios e comunicações

Simpósios propostos para o congresso

Traducción pedagógica: Traducción para la enseñanza de PLE / Tradução pedagócia: Tradução para o ensino do PLE

Org. Ana Belén García Benito

Teniendo como marco teórico la traducción pedagógica (Lavault 1985), traducción aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras (LE), el objetivo de este simposio es reivindicar la utilización de la traducción como herramienta didáctica para el desarrollo de habilidades lingüísticas indispensables en la comprensión de la lengua extranjera y, por extensión de la lengua materna.

Como sabemos, la traducción fue utilizada durante siglos para la enseñanza-aprendizaje de LE, en gran medida como resultado de la herencia del pensamiento escolástico. Su uso, centrado en un aprendizaje de la lengua a través de la gramática y de la traducción, llegó a su apogeo a finales del S. XVIII. Asimismo, son conocidas las razones que llevaron a la proscripción de la traducción, no ya como método, sino como simple ejercicio en el marco de la didáctica de LE. Sin embargo, la traducción viene protagonizando en los últimos tiempos una vuelta a escena particularmente interesante, cuyas motivaciones y consecuencias nos gustaría analizar.

Desde los años ochenta del S. XX y de manera especial en los primeros años del S. XXI, se han llevado a cabo diversos proyectos que han contribuido a aumentar la nómina de publicaciones que tienen como objeto de estudio la traducción en la enseñanza de lenguas. Trabajos como los de Bausch y Weller (1981); Lavault (1985); García Yebra (1985); Duff (1989); Hurtado Albir (1988, 1994, 2001); Zabalbescoa Terrán (1990); Bachmann (1994); Krings (1995); De Arriba García (1996, 1997); Pegenaute (1996); Süss (1997); Stoddart (2000), House (2001); García Medall (2001); Gierden Vega (2002-2003), Keim (2003), Cervo (2003), Rego (2008), Sánchez Iglesias (2009), Cook (2010), Leonardi (2010), Gomes, (2011), Cacho e Branco (2011), Tecchio y Bittencourt (2011), Pintado Gutiérrez (2012), Corrêa (2014), entre otros muchos. Trabajos que, en mayor o menor medida, han contribuido a que la didáctica y la traducción ‒que durante años permanecieron como áreas independientes‒ se hayan vinculado en las últimas décadas, pudiéndose afirmar que en la actualidad asistimos a la reintegración de la traducción en el aula de LE. El gran revisionismo llevado a cabo sobre la traducción, el clima que se respira en la actualidad en el ámbito de la didáctica respecto al papel que desempeña la lengua materna de los estudiantes en el aprendizaje de la LE y sin duda la aparición del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) en 2001 ‒que introduce la mediación como habilidad comunicativa junto a la producción, la recepción y la interacción ‒, han hecho posible esta rehabilitación.

No obstante, a pesar de que hoy en día está fuera de toda duda la consideración de la traducción como actividad en el aula de LE, su integración, a nuestro juicio, no ha seguido un paradigma teórico y se ha incluido en el currículo de manera confusa e intuitiva. Por ello, aceptamos en este simposio propuestas que reflexionen sobre la consideración de la traducción en la bibliografía especializada, en documentos de referencia para la enseñanza-aprendizaje del portugués como lengua extranjera y en manuales de aprendizaje, así como propuestas prácticas que muestren cómo utilizar la traducción pedagógica en la clase de portugués lengua extranjera

Contacto: agbenito@unex.es

Teatro galego e tradución: pontes de pasaxe através da escena

Org. Iolanda Ogando González / Guillermo Vidal Fonseca

A partir da proposta feita polo comité organizador do VI Congresso SEEPLU (título) e en colaboración co proxecto de investigación Recuperación del Patrimonio Teatral de Galicia III. Relaciones internacionales y traducciones (concedido e financiado polo Ministerio de Economía, Industria y Competitividad en 2017, co código FFI2016-76297-R), propomos unha mesa de debate arredor do teatro e a tradución (entendida nas súas máis diversas formas de intercambio e traslación) que nos axude a entender e avanzar sobre as relacións sistémicas entre o teatro producido na Galiza e os diversos países cos que, por diversas razóns, mantiña relacións culturais ao longo dos séculos XX e XXI.

En efecto, ao longo do século XX é posible observar semellanzas e continuidades entre o teatro galego, representado, escrito orixinalmente en Galiza ou traducido, e os doutros países cos que mantiña unha relación estreita, fose por proximidade xeográfica (Portugal), cultural e económica (en países con presenza de emigrantes e exilados galegos como a Arxentina, México, o Brasil, Venezuela…) ou países con raigames culturais semellantes às galegas (Irlanda, Bretaña francesa…).

Esta hipótese de base lévanos a querer investigar e expor se estas semellanzas son o froito dunha relación consciente por parte de intelectuais e dramaturgos, ou se se deben máis a unha coincidencia proveniente de circunstancias históricas, sociais, económicas, políticas e culturais equiparables.

Deste xeito, con este simposio queremos dar espazo á reflexión sobre as relacións establecidas polo teatro galego con outras dramaturxias próximas e, xa que logo, abrir unha xanela para ampliar o panorama de estudos sobre o teatro galego contemporáneo.

Contacto: iolanda@unex.es

La traducción de la literatura portuguesa en España y de la literatura española en Portugal

Org. Xosé Manuel Dasilva

El propósito de esta propuesta consiste en profundizar, a través tanto de estudios centrados en autores individuales como de aproximaciones de corte más general, en las diversas fórmulas a través de las cuales circulan a lo largo del tiempo las letras portuguesas en España y las letras españolas en Portugal. Además, naturalmente, de la traducción en sí, se tratará de explorar la presencia de otros modos de difusión en el espacio vecino, como la creación original en la lengua propia de cada territorio (portugués o español), la creación alófona (portugués en España y español en Portugal) y la autotraducción (versiones realizadas por los mismos autores). Desde una perspectiva amplia, se procurará también delimitar, mediante el análisis de muestras concretas, los períodos históricos en que los flujos textuales reflejan una mayor o menor intensidad debido a la influencia, de forma separada o en combinación, de motivos estrictamente literarios y de circunstancias de índole política.

Contacto: jdasilva@uvigo.es

La traducción luso-española en Extremadura: imagen, literatura, cultura y territorio

Org. Mª Jesús Fernández

Partiendo del contexto fronterizo luso-extremeño y teniendo en cuenta las particulares relaciones de Extremadura con la cultura portuguesa, proponemos este simposio con el objetivo de promover la reflexión sobre la traducción de obras literarias y acerca de la cultura portuguesa, en general, realizada y/o publicada en Extremadura, además de otras formas de traducción como la que forma parte del estudio de los paisajes lingüísticos en la frontera. Será esta una vía para analizar, a través de la actividad traductora, la configuración de una determinada imagen de Portugal en el ámbito extremeño y su relevancia en la mediación cultural entre ambos contextos.

Invitamos a los investigadores a tratar temas como:

  • Traducciones de literatura portuguesa publicada en Extremadura y producción del canon.

  • El papel de las editoras extremeñas en la producción y difusión de traducciones.

  • Traductores extremeños de literatura portuguesa.

  • La traducción como modo complejo de circulación literaria y de mediación cultural.

  • Traducción de autores extremeños en Portugal.

  • Traducción en Extremadura de otras temáticas y géneros (historia, cultura popular, música, gastronomía, pensamiento, etc., portugueses)

  • La traducción y la frontera. Paisajes lingüísticos.

Contacto: mjesusfg@unex.es

Instituições colaboradoras

seeplu.JPG

Grupo de Investigación CILEM

cilem.jpg
git.png

Sociedad Extremeña de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

Universidad

de Extremadura

logo LINGLAP.jpg
imageedit__2661524616.jpg
logo xunta.png
fac.jpg
Grafismo UEx - Negativo.png
Past Events

Programa

Biblioteca Central · Campus de Cáceres

Dia 17 de outubro

09.00h. - Receção de assistentes e entrega de documentação

09.30h. - Inauguração

10.00h. - Conferência de inauguração de Christine Zurbach: Os estudos de tradução em Portugal. Um retrato

10.40h. - Café

11.00h. - SIMPÓSIO "LA TRADUCCIÓN LUSO-ESPAÑOLA EN EXTREMADURA: IMAGEN, LITERATURA, CULTURA Y TERRITORIO"coordenado por M. Jesús Fernández García. Palestra de Antonio Sáez Delgado: El extremeño Enrique Díez-Canedo y la recepción de la poesía portuguesa en España. Comunicações de Maria Luísa Leal, M. Jesús Fernández, Juan M. Carrasco.

12.45h. - SIMPÓSIO "LA TRADUCCIÓN PEDAGÓGICA. LA TRADUCCIÓN PARA LA ENSEÑANZA DE PLE" coordenado por Ana Belén García Benito. Palestra de Ana María Ferrero: Traducir del portugués al español: despistes que tergiversan. Comunicações de Noelia Moreno Herrero, Juan Fernández García.

​

14.10h. - Almoço

​

15.30h. - CONTINUAÇÃO DO SIMPÓSIO "LA TRADUCCIÓN PEDAGÓGICA. LA TRADUCCIÓN PARA LA ENSEÑANZA DE PLE". Comunicações de María Luisa Martínez de Grado, Ana Belén García Benito, Ignacio Vázquez Diéguez, Jorge Almeida e Pinho.

16.50h. - Café

17.10h. - CONTINUAÇÃO DO SIMPÓSIO "LA TRADUCCIÓN PEDAGÓGICA. LA TRADUCCIÓN PARA LA ENSEÑANZA DE PLE". Comunicações de José Henrique Manso, Carmen Mª Comino Fernández de Cañete.

17.50h. - Encerramento

Dia 18 de outubro

09.00h. - SIMPÓSIO "LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA PORTUGUESA EN ESPAÑA Y DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN PORTUGAL" coordenado por Xosé Manuel Dasilva. Palestra de Xosé Manuel Dasilva: La labor traductora de Pilar Vázquez Cuesta. Comunicações de Alexia Dotras Bravo, Ana Teresa Marques dos Santos, Luís Leal.

10.45h. - Café

11.05h. - CONTINUAÇÃO DO SIMPÓSIO "LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA PORTUGUESA EN ESPAÑA Y DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN PORTUGAL". Comunicações de Rita Bueno Maia, Susan A. de Oliveira.

11.45h. - SIMPÓSIO "TEATRO GALEGO E TRADUCIÓN: PONTES DE PASAXE A TRAVÉS DA ESCENA" coordenado por Guillermo Vidal Fonseca e Iolanda Ogando González. Palestra de Carlos Caetano Biscainho-Fernandes: Relacións intersistémicas na construción do teatro nacional galego: a tradución escénica/dramática entre 1916 e 1936 (vontades, axentes e obras). Comunicações de Iolanda Ogando González, Laura Tato Fontaíña, Elisa Serra Porteiro, Rexina Rodríguez Vega.

​

14.00h. - Almoço

​

15.30h.- SIMPÓSIO "TRADUÇÃO, REPRESENTAÇÃO E INTERPRETAÇÃO". Comunicação de Adriano Milho Cordeiro.

15.45h. - Conferência de encerramento de Joaquina Silva e Domingos Rocha: A Tradução e a Interpretação no Contexto das Instituições Europeias.

16.25h. - Debate final

​

16.40h. - APRESENTAÇÃO DE LIVROS

Formação de Leitores. Arte, Literatura, Educação e Desporto coord. de Maria da Graça Sardinha, Fernando Azevedo e João Machado. Apresentação de João Machado

Literacia, Leitura e Cultura em Angola. Exemplos de boas práticas coord. de Fernando Azevedo, Wakala Muzombo, Maria da Graça Sardinha e João Machado. Apresentação de Henrique Manso

 

17.10h. - Encerramento do Congresso

Subcribes
bottom of page